SIU‵
吹水學徒
會員編號 5660
精華
0
積分 7716
帖子 2426
威望 0 點
I-See幣 27526 錢
GAME幣 710 個
口水 0 滴
MSN宣傳 0 次
性別
女
配偶 未婚
閱讀權限 90
註冊 2005-5-20
註冊天數 7118
狀態 離線
|
|
臨時演員點解叫茄喱啡呢?
嶺南大學中國語文教學與測試中心高級語文導師 田小琳教授 的語言學論文《現代漢語詞彙和香港社會之研究》中提及「茄喱啡」是一個音譯詞,解作「配角」(1)。根據「香港中文大學中國語言及文學系」的「現代標準漢語與粵語對照資料庫」,「茄喱啡」是一個外來詞。音譯英語詞「Carefree」;又稱「咖哩啡」。是一種稱謂:解作「臨時人員 / 臨時演員 / 戲份不多的小演員」(2)。而「Carefree」這個字解作「無憂無慮的;輕鬆愉快的」(3)。作為名詞解作「好逸閒適、不重要的人」。後來在電影行裡的臨時演員亦被稱之為「Carefree」,我們便遂把這名詞音譯成現今的「茄喱啡」(4)。
網路上還有其他猜測:臨時演員的主要飯盒:(鮮「茄」牛肉飯)、(咖「喱」雞飯)、和 (咖「啡」) 的縮寫拼湊而成;或是電影中的臨時演員沒有接受演員訓練而常常浪費拍攝的菲林,於是音譯自「kill film」(5)。
[ 本帖最後由 SIU‵ 於 2007-7-7 05:48 PM 編輯 ]
|
|
I-See Forum @ All rights reserved. |
|
|
|