加入我的最愛  |   設定為首頁  |   圖片上載  論壇音樂模式    非音樂模式   
 
I-See 論壇

I-See 論壇 註冊 登錄 會員 勳章中心 MSN宣傳系統 虛擬形象 音樂盒中心 隨機圖片中心 Flash 遊戲 會員相冊 新手手冊 娛樂設施 幫助 簡體中文 界面風格




 發新回覆
發新主題 發新投票
標題: 摩西分隔紅海有科學根據
載入中 ...
agape
初級會員
Rank: 1



會員編號 423215
精華 0
積分 520
帖子 219
威望 0 點
I-See幣 11226 錢
GAME幣 100 個
口水 220 滴
MSN宣傳 0 次
性別  男
配偶 未婚
閱讀權限 50
註冊 2008-11-21
註冊天數 5880
狀態 離線
  只顯示 agape 的帖子
發表於 2010-9-23 02:37 PM  資料  短消息  加為好友 
摩西分隔紅海有科學根據

分開紅海奇迹靠東風成真
強風將水吹至後退
23/9/2010

【本報訊】聖經《出埃及記》中,上帝將紅海分開、由摩西引領猶太人通過的奇迹為人津津樂道。有科學家經研究後,發現若有強風整晚不停吹向海面,確實有可能將海洋吹開一半,海水亦會如聖經所描述般被分開兩邊,露出海床。
強風將水吹至後退
英國《每日郵報》報道,科學家分析過考古記錄、衞星數據和地圖後,估計約三千年前的水深及水流資料,再以電腦模擬時速約一百公里的強烈東風,連續十二小時吹向六呎深海水的效果。結果海水會被風吹至後退,流進湖和河道,形成一條長約三點二公里、闊約四點八公里的海床通道,並可持續四小時。風力減弱後,海水便會恢復原狀,淹沒通道。

領導研究的德魯茲稱,流體力學可以解釋將海水分開的現象。他說:「人們對《出埃及記》的故事着迷,對於它是否史實感好奇。將水分成兩邊的描述,其實有物理基礎。」

遊客無法瀏覽此圖片或下載點,請先註冊或登入會員。

[ 本帖最後由 agape 於 2010-9-23 03:19 PM 編輯 ]

I-See Forum @ All rights reserved.
頂部
agape
初級會員
Rank: 1



會員編號 423215
精華 0
積分 520
帖子 219
威望 0 點
I-See幣 11226 錢
GAME幣 100 個
口水 220 滴
MSN宣傳 0 次
性別  男
配偶 未婚
閱讀權限 50
註冊 2008-11-21
註冊天數 5880
狀態 離線
  只顯示 agape 的帖子
發表於 2010-9-23 02:38 PM  資料  短消息  加為好友 
摩西分隔紅海有科學根據


I-See Forum @ All rights reserved.
頂部
蘋兒
初生嬰兒



會員編號 377964
精華 0
積分 256
帖子 47
威望 0 點
I-See幣 10958 錢
GAME幣 100 個
口水 0 滴
MSN宣傳 0 次
性別  女
配偶 未婚
閱讀權限 40
註冊 2007-10-9
註冊天數 6290
狀態 離線
  只顯示 蘋兒 的帖子
發表於 2010-11-10 01:54 AM  資料  主頁 短消息  加為好友 
問題係摩西冇過紅海,只係翻譯錯誤
其實原文係寫蘆葦海,最近的和合本修訂版已加了註解
說明出埃及記中原文說的是蘆葦海

I-See Forum @ All rights reserved.
頂部
agape
初級會員
Rank: 1



會員編號 423215
精華 0
積分 520
帖子 219
威望 0 點
I-See幣 11226 錢
GAME幣 100 個
口水 220 滴
MSN宣傳 0 次
性別  男
配偶 未婚
閱讀權限 50
註冊 2008-11-21
註冊天數 5880
狀態 離線
  只顯示 agape 的帖子
發表於 2010-11-13 09:03 AM  資料  短消息  加為好友 
沒錯,出埃及記中原文說的是reed sea(蘆葦海),不過古代的人往往指reed sea(蘆葦海)就是今天的紅海.若只是一個小小的蘆葦海,又怎能浸死追殺以色列人的強大埃及大軍.

Red Sea or Reed Sea?
2009 November 20
Posted by Ross McIntyreYam suph – Hebrew words literally rendered ‘Reed Sea’, and the basis for the theory that the body of water crossed by Moses and the Israelites was a small inland lake, not the great body of water known as the Red Sea today.



There is no doubt that the term for the body of water mentioned in Exodus is to be interpreted ‘Sea of Reeds’. The men translating this passage of scripture most certainly took some prerogative in writing ‘Red Sea’ instead of the Hebrew label ‘Sea of Reeds’. There is no doubt that any reader of Hebrew would notice the difference in the Masoretic text (from which we get the ‘Old Testament’ of our King James Version) and the English rendering in the King James Version itself.



The word suph (‘reed’, ‘reeds’, or ‘rushes’) is used in Exodus 3:2 to describe the basket in which Moses was placed in a futile attempt to hide or disguise him, as well as in all of the ‘Red Sea’ references in the King James’ translation. There is an obvious, unambiguous difference between the Hebrew and English renderings.



This difference raises the question: why did the translators of the King James Version call what is obviously labeled ‘Yam Suph’ the ‘Red Sea’? However, we will soon see that this is the wrong question. The proper question is not “why did the Englishmen call the Reed Sea ‘Red Sea”?’, but “why did the Hebrew men call the Red Sea the ‘Reed Sea’?” In fact, I believe it is one of the most ridiculous arguments ever contrived against the accuracy of scripture to say that the biblical yam suph is not what we know today as the Red Sea.



There really should be no doubt that the body of water mentioned in Exodus is what we now call the Red Sea. Though yam suph is a convenient point of disagreement with partially informed and/or willingly ignorant people, there really is no basis for alleging that the term refers to an ‘inland lake’ or anything at all other than the Red Sea. If we look at a few other places in which the Bible mentions yam suph it will become increasingly clear.



First, it is clear that both Luke (Acts 7:36) and the writer of Hebrews (Hebrews 11:29) harbored no doubts that that water of which they spoke was the Red Sea. Indeed, it seems unlikely that a first-century writer would be already so misled by labels of geography so near his own country as to be clueless as to the real identity of the sea. It is more interesting that not only the King James translators, but the septuagint translators tranlated ‘yam suph’ to ‘Red sea.’ Furthermore, the septuagint scholars lived less than 150 miles away from the bodies of water discussed. Therefore, at Bible times at least, the identification was intact, and so it is most certainly not a lapse of ‘modern’ scholarship that the disparity exists.



Secondly, we have the records of King Solomon and King Jehoshaphat which are found in I Kings 9:26 and ­I Kings 22:48, respectively. I Kings 9:26 reads, ‘And king Solomon made a navy of ships in Eziongeber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom.’ This is undoubtedly the ‘Red Sea’ we know of, for it would indeed be a great paradox if the Bible were to say both that Solomon was the wisest king that ever reigned and that he built an entire navy on ‘a small inland lake’! I Kings 22:48 reads ‘Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Eziongeber.’ This is the same Eziongeber, the port city on the Gulf of Aqaba (the Red Sea’s eastern ‘finger’; as opposed to the Gulf of Suez) where Jehoshaphat was attempting to follow the presumably good example of Solomon. By these and other examples of ancient writing we know that yam suph is the Red Sea, specifically, the gulf of Aqaba.



So then, the question really is, ‘why did the Hebrew men call the Red Sea “Reed Sea”?’ The label ‘Red Sea’ is obvious enough: if one does not notice the remarkably red-pigmented terrain of Edom (‘red’), one will notice that the water reflects the red terrain at certain times of the day. This reddish tint is compounded when a sunset is at hand. Also, at certain places along the shore, red coral gives a tint to the water at a spring tide. The sea deserves no title more than it deserves ‘Red.’ Therefore, it is plain to see that the ancient scholars intended to write ‘Red’ and not ‘Reed’ when they identified the Red Sea. Now, the term ‘reed’ sea is a little more difficult. Most significantly, reeds do not grow in salt water, but fresh. The reeds used by Moses’ parents and those used in the papyrus documents of Egyptian use came from the Nile river, not the sea. It is indeed perplexing to see why such a label would be used.



Colin Humphreys is a renowned scientist at Cambridge University. One of his books, The Miracles of Exodus may shed a little light on the mystifying label of the Red Sea. In it, he relates that in 1999, he was on vacation near the tip of the Gulf of Aqaba in Egypt. While surveying the terrain around the tip of Aqaba, Humphreys found many areas of reeds growing in the undeveloped portions of the shore. He attributes this to the numerous springs in the area – most of which are hidden by high tide but revealed at low tide. He relates the story of an explorer who stated ‘the animals did not wish to drink from the fresh water from the well, preferring to go to the sea shore where they very readily drank from the many springs which flowed there [with great strength].’ Thus, we have one seeming paradox of fresh water springs permeating the shoreline of a saltwater sea explaining the other: freshwater plants growing in a salt water environment. Surely the ancients observed this and remarked upon it; perhaps this is the explanation for the application of the old label of yam suph to the Red Sea.


遊客無法瀏覽此圖片或下載點,請先註冊或登入會員。

I-See Forum @ All rights reserved.
頂部
載入中 ...
 發新回覆
發新主題 發新投票


載入中 ...


當前時區 GMT+8, 現在時間是 2024-12-28 03:46 AM

  Powered by Discuz!  © Comsenz Inc.
Processed in 0.896093 second(s), 7 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 聯繫我們 - I-See 論壇 - Archiver - WAP